Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sich anstrengen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anstrengen snažit se 3 namáhat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich anstrengen snažit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe mich ziemlich angestrengt, um es aufzuhalten.
Ve skutečnosti jsem se snažil, aby k tomu nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, habe ich ihn sich noch nie wegen eines Mädchens so anstrengen sehen.
Jestli mám být upřímný, tak jsem ho vlastně nikdy neviděl, aby se tak snažil kvůli holce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich anstrengen, das nicht persönlich zu nehmen.
Budu se snažit si to nebrat osobně.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich anstrengen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sollen sich anstrengen!
Jen ať se namáhají!
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf sich nicht anstrengen.
Prosím vás příliš s ní nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Anstrengen muss er sich schon.
Věřte mi, že to nebude mít snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Beswick muss sich mehr anstrengen!
Beswicku, snaž se víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Da müssen Sie sich schon mehr anstrengen.
Určitě to zvládnete lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich schon etwas mehr anstrengen.
Jestliže po mně žádáte spolupráci velvyslanče, budete pro to muset něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie sich mehr anstrengen.
Donutím je, aby se víc snažili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen sollten Sie sich schon anstrengen.
Myslím, že by jste měl trošku přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
Čím míň se namáháte, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, sie soll sich nicht anstrengen.
- Zbytečně ji unavujete.
   Korpustyp: Untertitel
95 • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
Pokud je hladina vašeho krevního cukru příliš vysoká
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie sich dann nicht anstrengen, ihn zu finden?
A neměl byste ho hledat?
   Korpustyp: Untertitel
Stana darf sich deswegen nicht allzu sehr anstrengen.
Neměla by se moc unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst also, dass sie sich mehr anstrengen?
- Ty chceš, aby se víc snažili?
   Korpustyp: Untertitel
Harriet, Jerry muss sich ein paar Stunden am Klo anstrengen.
Herriet, Jerry může okupovat záchod na několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Richter davon überzeugen, dass Sie sich anstrengen.
Takže budeme muset ukázat soudci, že se snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie näher heran, oder wollen Sie sich anstrengen?
Stoupněte si k tomu trošku blíž, nebo se chcete zbytečně dřít?
   Korpustyp: Untertitel
Wendy muss sich sehr anstrengen, um ihr John auszuspannen.
A jen někdo mimořádný, by jí mohl Johna přebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was Sie können wenn Sie sich anstrengen?
Vidíš co dokážeš když se použije?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Idiot. Mögen Sie sich noch so anstrengen.
Nejsi idiot, i kdyby ses snažil sebevíc.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich schon anstrengen damit es jemanden beeindruckt.
Musel jsem udělat něco extra, abych dokázal, že to myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige sind nur Sünder, die sich weiterhin anstrengen.
Doufám, že víš, že svět tě teď jednotně prohlašuje za svatou.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Illegalen werden die sich nicht anstrengen.
Nebudou se zabývat ilegálem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie sich sehr anstrengen, fühlen sie sich wie gefangen.
I když se opravdu snaží, mají pocit, že jsou v pasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon, wie sehr sie sich anstrengen, Sie können sich nicht zu einem von beiden zwingen.
Všimněte si podobnosti mezi usínáním a kreativním myšlením - ať se snažíte sebevíc, k jednomu ani druhému se silou nepřinutíte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde nur eine Entschuldigung bieten, warum sich die negativen Elemente nicht anstrengen müssen.
Poskytlo by to výmluvu těm, kteří se k záležitosti staví negativně, aby nadále nevyvíjeli žádné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den Ländern zu helfen, die sich wahrhaft anstrengen, ihre Emissionen zu reduzieren.
Jsme připraveni pomoci těm zemím, které vyvíjí opravdové úsilí o snížení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher muss Griechenland sich dann sehr anstrengen und die Reformen durchführen, die bislang nicht umgesetzt wurden.
Je jasné, že Řecko bude muset tvrdě pracovat a provést reformy, které doposud neprovedlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie im Kamin feststecken, werden sie sich anstrengen runterzukommen. Damit ihnen die Füße nicht verbrennen.
Protože i kdyby by v komíně uvízli pálí je nohy a vylézají, aby se oprostili od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man muss sich schon anstrengen um so schlecht zu schreiben.
Myslím, že to schválně psal špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die "ICF" kämpfte um die Krone, und man musste sich schon anstrengen, um sie zu bekommen.
ICF šli po své koruně a bylo za potřebí udělat něco speciálního, aby ji získali.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sich Ihre Leute so anstrengen, wäre die Bande schon eingesperrt.
Kdyby se všichni tvoji muži takhle snažili, ten gang bysme vyřídili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreiben wir das nicht und raten ihm, dass er sich mehr anstrengen soll?
Co kdybychom to napsali takhle a plus, že má zabrat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also einen Richter davon überzeugen, dass Sie sich anstrengen.
Takže budeme muset ukázat soudci, že se snažíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, seine Lehrer sagen, er würde sich nicht gerade anstrengen.
- Jak si vede? Jeho učitelé říkají, že se moc nezapojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie am gleichen Tag eine Anhörung bekommen, wenn Sie sich nur anstrengen.
Věděla jsem, že dokážeš ve stejný den zařídit slyšení když se do toho položíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich sehr anstrengen, um mir in die Augen zu sehen.
Předstírají, že s vámi jednají na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, habe ich ihn sich noch nie wegen eines Mädchens so anstrengen sehen.
Jestli mám být upřímný, tak jsem ho vlastně nikdy neviděl, aby se tak snažil kvůli holce.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag sich anstrengen, wie er will, dieser gnädige, edle Lord,
Ať se snaží sebevíc, pán z šlechty zrozený,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Hluboce se zadlužit, máte-li k dispozici tolik peněz, to už je věru fuška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO – Während Regierungen sich anstrengen, die Weltwirtschaft aus der Rezession zu hieven, wird die Gefahr des Protektionismus immer realer.
CHICAGO – V době, kdy se vlády stále usilovněji snaží vyvést světovou ekonomiku z recese, je riziko protekcionismu čím dál reálnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen Sie. Wir wissen, dass Sie sich große Sorgen machen. Das ist okay, aber wir müssen uns anstrengen, okay?
- Podívejte, víme, že se pekelně bojíte, ale bude to v pořádku, ale musíte s tím bojovat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte sich mit einem alten Mann beschäftigen, also musste ich mich echt anstrengen, um Aufmerksamkeit zu erregen,
Nikdo se nezajímal o staříka, tak jsem musel vážně zapracovat, aby si mě všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung von der Sternenflotte ist so gering, da müssten Sie sich schon anstrengen, um mich zu enttäuschen.
Má představa o Hvězdné flotile je natolik špatná, že by vám dalo hodně práce mě zklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Ähnlichkeit zwischen Einschlafen und kreativem Denken. Unabhängig davon, wie sehr sie sich anstrengen, Sie können sich nicht zu einem von beiden zwingen.
Všimněte si podobnosti mezi usínáním a kreativním myšlením - ať se snažíte sebevíc, k jednomu ani druhému se silou nepřinutíte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
To se může stát: • Pokud si aplikujete příliš mnoho inzulinu • Pokud se málo najíte nebo vynecháte jídlo úplně • Pokud sportujete víc než obvykle.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
To se může stát: • po podání příliš velkého množství inzulinu, • jíte- li málo nebo vynecháte- li jídlo, • při nadměrné tělesné námaze.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
To se m že stát: • Pokud si aplikujete p íliš mnoho inzulinu • Pokud se málo najíte nebo vynecháte jídlo úpln • Pokud máte vyšší fyzickou zát ž než obvykle.
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem werden unsere Bürger diese Solidarität nur dann akzeptieren, wenn sie überzeugt sind, dass sich alle bei der Verwaltung öffentlicher Mittel gleichermaßen anstrengen.
Lidé však tuto solidaritu přijmou pouze tehdy, když budou věřit, že na správu veřejných financí vynakládají všichni stejné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die Motivation der europäischen Bevölkerung, gerade in Zeiten der Krise jene zu belohnen, die sich überdimensional anstrengen.
To samé platí i pro motivaci Evropanů oceňovat ty, kdo vynaložili nadlidské úsilí, zvláště v době krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Insulin injizieren • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
K tomu může dojít: • pokud užijete příliš mnoho inzulinu, • jestliže sníte příliš málo nebo vynecháte jídlo, • jestliže cvičíte více než obvykle.
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
M že k tomu dojít • po podání p íliš vysoké dávky inzulinu, • jíte- li p íliš málo nebo vynecháte- li jídlo, • p i nadm rné t lesné námaze.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren : · Wenn Sie zu viel Insulin injizieren · Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen · Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
K tomu může dojít : ˇ pokud užijete příliš mnoho inzulinu , ˇ jestliže sníte příliš málo nebo vynecháte jídlo , ˇ jestliže cvičíte více než obvykle .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren : · wenn Sie zu viel Insulin injizieren · wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen · wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen .
Může k tomu dojít : ˇ po podání příliš vysoké dávky inzulinu ˇ jíte-li příliš málo nebo vynecháte-li jídlo ˇ při nadměrné fyzické zátěži .
   Korpustyp: Fachtext
177 · wenn Sie zu viel Insulin injizieren · wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen · wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen .
ˇ po podání příliš velkého množství inzulinu , ˇ Jíte-li málo nebo vynecháte-li jídlo , ˇ při nadměrné tělesné námaze .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren : · wenn Sie zu viel Insulin injizieren · wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen · wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen .
To se může stát : ˇ Pokud si aplikujete příliš mnoho inzulinu ˇ Pokud se málo najíte nebo vynecháte jídlo úplně ˇ Pokud sportujete víc než obvykle .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen uns anstrengen, und an dieser Stelle appelliere ich erneut an dieses Haus, an den Rat und das Parlament, sich um eine Einigung zu bemühen.
Musíme usilovat o to, a zde opět apeluji na tuto sněmovnu, Radu a Parlament, abychom sblížili své postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr zu hören, dass der Ratsvorsitz darauf sorgfältig achten wird und sich mehr anstrengen wird, um eine Lösung beim Dublin-Dossier zu finden.
Jsem velmi rád, že Rada říká, že předsednictví tomu bude věnovat značnou pozornost a zvýší úsilí o nalezení řešení dublinské složky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann passieren : · wenn Sie zu viel Insulin injizieren · wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen · wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen .
To se může stát : ˇ Pokud si aplikujete příliš mnoho inzulinu ˇ Pokud se málo najíte nebo vynecháte jídlo úplně ˇ Pokud máte vyšší fyzickou zátěž než obvykle .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
To se m že stát: • Pokud si aplikujete p íliš mnoho inzulinu • Pokud se málo najíte nebo vynecháte jídlo úpln
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Může k tomu dojít: • po podání příliš vysoké dávky inzulinu • jíte- li příliš málo nebo vynecháte- li jídlo • při nadměrné fyzické zátěži.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren: • wenn Sie zu viel Insulin injizieren • wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen.
Může k tomu dojít • po podání příliš vysoké dávky inzulinu, • jíte- li příliš málo nebo vynecháte- li jídlo, • při nadměrné tělesné námaze.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren : · wenn Sie zu viel Insulin injizieren · wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen · wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen .
To se může stát : ˇ po podání příliš velkého množství inzulinu , ˇ jíte-li málo nebo vynecháte-li jídlo , ˇ při nadměrné tělesné námaze .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann passieren : · Wenn Sie zu viel Insulin injizieren · Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen · Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen .
Může k tomu dojít ˇ po podání příliš vysoké dávky inzulinu , ˇ jíte-li příliš málo nebo vynecháte-li jídlo , ˇ při nadměrné tělesné námaze .
   Korpustyp: Fachtext
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
O hodinu později jsem v bordelu v Chelsea. A dvě zrzavé Litevky mě na střídačku kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss alles tun, was man kann, und sich anstrengen, und wenn man das tut und positiv bleibt, hat man eine Chance auf den Silberstreif.
Člověk musí dřít ze všech sil. Dělat, co může. A když v tom vytrvá a dívá se na svět pozitivně, nalezne ve svém životě několik kladných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich vermehrt anstrengen, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen. Mit anderen Worten, es muss mindestens 0,7 % des BIP für die Bekämpfung der Armut in den Entwicklungsländern bis 2015 aufwenden.
Evropa musí na dosažení rozvojových cílů tisíciletí přijmout větší závazky; jinými slovy musí věnovat minimálně 0,7 % HDP na boj proti chudobě v rozvojových zemích do roku 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bereits jetzt ist deutlich zu erkennen, dass die Staaten sich auf der jeweiligen nationalen Ebene anstrengen müssen, Gesetze zu erlassen oder bestehende Gesetze auch konsequent umzusetzen, um den Strafgerichtshof zu unterstützen.
A právě nyní je čas, abychom si jasně uvědomili, že státy musí na vnitrostátní úrovni usilovat o přijetí právních předpisů nebo důsledně provádět stávající právní předpisy, v zájmu podpory Mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Talent und Anstrengung sollten belohnt werden, aber zwei Personen mit gleichen Fertigkeiten, die sich gleichermaßen anstrengen, sollten nicht unterschiedlich behandelt werden, nur weil eine davon zufällig ein Insider mit sicherem Arbeitsplatz bei einem erfolgreichen Großunternehmen ist.
Talent a snaha by se měly odměňovat, ale dva lidé se stejnými schopnostmi a odhodláním by neměli narážet na odlišný přístup jen proto, že jeden z nich má shodou okolností dobře zajištěné místo u velké a úspěšné společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich hier umsehen - ein Drittel von 785 sind irgendetwas über 200, wir sind hier vielleicht 30. Man kann sich also noch so viel anstrengen: wir werden heute Nachmittag die 200 wohl nicht erreichen, es sei denn, es kommen noch alle.
Můžete se rozhlédnout - jedna třetina ze 785 je něco přes 200, a nás je zde asi 30. Při nejlepší vůli není pravděpodobné, že bychom dnes dosáhli počtu 200, pokud se všichni zbývající neobjeví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise hat die Kommission Pläne, das Leben derjenigen, die nicht sehr arbeitsam sind, zu erschweren, Beurteilungen vorzunehmen und eine klare Unterscheidung zu treffen zwischen denen, die ihr Bestes geben, und denjenigen, die sich nicht anstrengen und ein allzu ruhiges Leben führen.
Komise má možná nějaké plány, jak zkomplikovat život těm, kteří nejsou pracovití prostřednictvím atestací, plány, jak jasně oddělit ty, kteří se maximálně snaží, od těch, kteří vedou příliš tichý a snadný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den neuen Mitgliedstaaten, die sich anstrengen, eine allen Anforderungen der umfassenden Agrarrechtsvorschriften der EU entsprechende Betriebsführung einzuführen und die nicht den vollen Betrag der öffentlichen Stützung erhalten, sollte eine Anlaufzeit eingeräumt werden, die etwas länger ist als von der Kommission vorgeschlagen und in Einklang mit der schrittweisen Einführung der Direktzahlungen steht.
Pro nové členské státy usilující o zavedení správy zemědělských podniků, která obsáhne všechny požadavky náročných evropských právních předpisů Společenství, a pro ty osoby, které ještě nedostávají plnou výši veřejné podpory, by mělo být období postupného zavádění o něco delší, než navrhuje Komise, a mělo by být v souladu s postupným zaváděním přímých plateb.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Opfer irreführender Werbung sich mit einer Beschwerde an eine klar definierte nationale Stelle wenden können, und selbst in solchen Fällen wie den hier vorliegenden, in denen die Opfer irreführender Werbung Unternehmen sind, einen Rechtsbehelf anstrengen können;
18. naléhavě vyzývá členské státy, aby zajistily, aby podnikům, které se staly obětí klamavé reklamy, byl k dispozici jasně určený vnitrostátní orgán, u něhož mohou podat stížnost a domáhat se nápravy, a to i v případech, jako jsou tyto, kdy jsou klamavou reklamou postiženy podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Muslime tatsächlich keine islamischen Bauten in der Nähe von Ground Zero bauen dürfen, dann sollten diejenigen, die sich durch diese Bauten gekränkt fühlen, einen offenen demokratischen Prozess zu Änderung des Gesetzes anstrengen, in dem die Gründe für ein Verbot offen und ohne Feigenblätter diskutiert werden.
Má-li být muslimům zakázáno postavit kdekoliv v blízkosti Ground Zero cokoliv islámského, ať se ti, které podobné projekty urážejí, snaží změnit zákony prostřednictvím průhledného demokratického procesu, v jehož rámci budou moci otevřeně a bez zástěrek formulovat své argumenty pro právní zákaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar